 |
|
kambaramayanam
kambaramayanam
Topic started by Swaminathan (@ cache1.bnl.gov) on Wed Apr 3 08:41:18 .
All times in EST +10:30 for IST.
|
|
This is an effort to learn kamba ramayanam in an interactive manner, posting and discussing verses each day. Kamba Ramayanam is an epic in Tamil by Kambar, with more than 10,500 verses. The intricacies, poetic nuances, similes, metaphors, characterizations, descriptions and reading a vast epic in poem format makes this a unique work. The initiative is run through volunteers only. If you want to type up verses and take part in discussions, please go ahead, in this thread. Please contact Balaji Srinivasan (bb) for further details.
The master page for this project is here: http://www.dhool.com/balaji/kambar/
|
Responses:
- Old responses
- From: sidra (@ 210.56.19.218)
on: Fri Mar 12 13:48:10 EST 2004
friendship
- From: Ilankaarvannan (@ c-24-6-206-44.client.comcast.net)
on: Fri Mar 12 19:43:51 EST 2004
Vandhu muni eidudalum maarbinaNiyaaram
Andhara thala(th)thiravi anja oLi vinja
Kandha malarirkkadavuL than varavu kaaNum
Indhiran ena(k) kadidhezhundadipanindhaan.
(When sage Viswamitran approached (his court) (for asking him to send Rama, along, for protecting his penances against the miscreant demons - Arakkar-s),he(Dasarathan), got up swiftly (from his throne), his necklace outshining and hence scaring/astonishing even the sun in the heavens - verily like Indiran making haste to receive (Brahmadevan)the God-with-Lotus-abode. (NOTE ONLY Kamban's wonderful simile - Viswamitramuni compared to Brahmadevan, Aniaaram, necklace, to the Sun, (former outshining the latter), Dasarathan to Indiran. NOT ONLY the comparison, but also Kamban's use of the metre and the most aptly-hopsen and racy words knitted together like in a chain which he employs in order to graphically bring out the speed with Dasarathan reverentially and eagerly plies forward to receive him, so as not to risk incurring the wrath of the worthiest sage even unwittingly. Which among contemporary Thamizh poets is capable of this power of expression and poetic emotion, approaching the Immortal Kavi anywhere closely, one wonders. While poetic innovation is highly desirable for the progress of our beloved Thamizhthai, awareness must be always there amongst both Thamizh-p-pulavars and the admirers/critics to ensure that innovation can not be at the expense of, but be such as to build up on time-proven poetic modes of expression and not be a poor apology to them by ignoring them as old, ancient, etc.)
- From: Ilankaarvannan (@ c-24-6-206-44.client.comcast.net)
on: Fri Mar 12 19:44:13 EST 2004
Vandhu muni eidudalum maarbinaNiyaaram
Andhara thala(th)thiravi anja oLi vinja
Kandha malarirkkadavuL than varavu kaaNum
Indhiran ena(k) kadidhezhundadipanindhaan.
(When sage Viswamitran approached (his court) (for asking him to send Rama, along, for protecting his penances against the miscreant demons - Arakkar-s),he(Dasarathan), got up swiftly (from his throne), his necklace outshining and hence scaring/astonishing even the sun in the heavens - verily like Indiran making haste to receive (Brahmadevan)the God-with-Lotus-abode. (NOTE ONLY Kamban's wonderful simile - Viswamitramuni compared to Brahmadevan, Aniaaram, necklace, to the Sun, (former outshining the latter), Dasarathan to Indiran. NOT ONLY the comparison, but also Kamban's use of the metre and the most aptly-hopsen and racy words knitted together like in a chain which he employs in order to graphically bring out the speed with Dasarathan reverentially and eagerly plies forward to receive him, so as not to risk incurring the wrath of the worthiest sage even unwittingly. Which among contemporary Thamizh poets is capable of this power of expression and poetic emotion, approaching the Immortal Kavi anywhere closely, one wonders. While poetic innovation is highly desirable for the progress of our beloved Thamizhthai, awareness must be always there amongst both Thamizh-p-pulavars and the admirers/critics to ensure that innovation can not be at the expense of, but be such as to build up on time-proven poetic modes of expression and not be a poor apology to them by ignoring them as old, ancient, etc. }}
- From: Ilankaarvannan (@ c-24-6-206-44.client.comcast.net)
on: Fri Mar 12 19:44:17 EST 2004
Vandhu muni eidudalum maarbinaNiyaaram
Andhara thala(th)thiravi anja oLi vinja
Kandha malarirkkadavuL than varavu kaaNum
Indhiran ena(k) kadidhezhundadipanindhaan.
(When sage Viswamitran approached (his court) (for asking him to send Rama, along, for protecting his penances against the miscreant demons - Arakkar-s),he(Dasarathan), got up swiftly (from his throne), his necklace outshining and hence scaring/astonishing even the sun in the heavens - verily like Indiran making haste to receive (Brahmadevan)the God-with-Lotus-abode. (NOTE ONLY Kamban's wonderful simile - Viswamitramuni compared to Brahmadevan, Aniaaram, necklace, to the Sun, (former outshining the latter), Dasarathan to Indiran. NOT ONLY the comparison, but also Kamban's use of the metre and the most aptly-hopsen and racy words knitted together like in a chain which he employs in order to graphically bring out the speed with Dasarathan reverentially and eagerly plies forward to receive him, so as not to risk incurring the wrath of the worthiest sage even unwittingly. Which among contemporary Thamizh poets is capable of this power of expression and poetic emotion, approaching the Immortal Kavi anywhere closely, one wonders. While poetic innovation is highly desirable for the progress of our beloved Thamizhthai, awareness must be always there amongst both Thamizh-p-pulavars and the admirers/critics to ensure that innovation can not be at the expense of, but be such as to build up on time-proven poetic modes of expression and not be a poor apology to them by ignoring them as old, ancient, etc. }}
- From: ÁÐÃÀ¡Ã¾¢ (@ 61.11.82.240)
on: Sat Mar 13 00:11:22 EST 2004
þÇí¸¡÷Åñ½§Ã,
±Øò¾¢ø Ó¾¢÷ó¾Åáöò ¦¾Ã¢¸¢È£§Ã. ´ù§Å¡÷ ¯½÷Å¢ü§¸üÀì ¸õÀý ±ùÅ¡Ú ´Ä¢¨Âò §¾÷ó¦¾Î츢ȡý ±ýÀ¨¾ ¿¡ý ż ¸Ä¢·§À¡÷ɢ ¿ñÀ÷ÌÆ¡õ (Friends of Northern California) ¿¼ò¾¢Â ¦À¡í¸øÅ¢Æ¡ 2001ø §Àº¢§Éý. Á¢¸ Å¢Âó¾¡÷¸û. Á¢¸îºÃ¢Â¡¸î ÍðÊì ¸¡ðÊÉ£÷¸û.
¦¾¡¼÷óÐ ¯í¸û ¸ÕòÐì¸¨Ç ±ØÐí¸û. ¾Á¢Æ¢ø þΞü¸¡É ¯À¸Ã½í¸¨Ç ¨ÅòÐ즸¡ñ¼¡ø þýÛõ ºÃÇÁ¡¸ þÕìÌõ.
- From: ÁÐÃÀ¡Ã¾¢ (@ 61.11.85.129)
on: Sat Mar 13 01:54:53 EST 2004
̸ý §À§Ä §ÅñÎÁ¡É¡ø À¢ò¾¨Éô §À¡ýÈÅÉ¡¸ þÕì¸Ä¡õ (À¡¼ø 7). ´Õ ¦Àâ §ÅðÎÅ÷ Üð¼õ þ¨ÃîºÖ¼Ûõ ²Ã¡ÇÁ¡É ¬Ô¾í¸Ù¼Ûõ §À¡É¡ø þáÁ¨Éî ºó¾¢ìÌõ Å¡öôÒ þø¨Ä ±ýÀ¨¾ ¯½÷ó¾ÅÉ¡¸ þÕ츢ȡý. ¬¸§Å¾¡ý ÝÆÅ󧾡¨ÃÔõ «ôÀ¡ø ¿¢ü¸ ¨Åò¾¡ý, þÎôÀ¢Ä¢Õó¾ ÅáԾõ §À¡ýÈ Å¡¨ÇÔõ «¸üȢɡý. «ý¨À ÁðΧÁ ²ó¾¢ þÇÅ¨Ä «Ï¸¢É¡ý.
¦Å̦¾¡¨ÄÅ¢ø Àþý ÅÕŨ¾ì ¸ñ§¼ ¾¡õàõ ±ýÚ Ì¾¢ì¸ô §À¡¸¢È¡ý þÄìÌÅý. «ôÀÊôÀð¼Åý ̸¨Éô À¡÷ò¾ Á¡ò¾¢Ãò¾¢§Ä§Â 'à ¯ûÇò¾¢Éý, ¾¡¨Âô §À¡Ä «ýÒ¦¸¡ñ¼Åý' ±ýÚ ¦º¡øÅ¨¾ì ¸Åɢ츧ÅñÎõ.
- From: B.Balaji (@ ppp-219.65.96.12.chn.vsnl.net.in)
on: Sat Mar 13 09:45:47 EST 2004
ÅÕ¸ þÇí¸¡÷Åñ½÷ «Å÷¸§Ç.
¾¡í¸û Å¢Ç츢 ¸Å¢ìÌ ÓýÉ÷ þò¾¢Ã¢Â¢Ä¢ð¼¨Å¸¨Ç ¿¢¨É× ÜÚõ Åñ½Á¡¸ Á£ñÎõ ¦¸¡Îì¸ Å¢¨Ç¸¢§Èý.
ÅóÐ ÓÉ¢ ±öоÖõ Á¡÷À¢ø «½¢ ¬Ãõ
«ó¾Ã ¾ÄòÐ «ïº ´Ç¢ Å¢ïº
¸ó¾ ÁÄâø ¸¼×û¾ý ÅÃ× ¸¡Ïõ
þó¾¢Ãý ±Éì ¸ÊÐ ±ØóÐ «Ê À½¢ó¾¡ý.
«õÓÉ¢Åý Åó¾×¼§É ¿ÚÁ½ÓûÇ ¾¡Á¨Ã¢ø Å¡Øõ À¢ÃÁý ÅÕ¨¸¨Âì ¸½¼ þó¾¢Ãý §À¡Ä, ¾ºÃ¾ý, ¾ý Á¡÷À¢Ä½¢ó¾ þÃò¾¢ÉÁ¡¨Ä Å¡Éò§¾ ¯ûÇ ÝâÂý §¾¡üÌõÀÊ ´Ç¢Å£º Å¢¨ÃÅ¡¸ ±ØóÐ «Åý
¾¢ÕÅʸ¨Çô À½¢ó¾¡ý.
«ïº - §¾¡üÌõÀÊ
¸ó¾ ÁÄ÷ - ¿ÚÁ½ÓûÇ ÁÄ÷ ; ¾¡Á¨Ã
ÌÈ¢ôÒ
«ó¾Ã ¾ÄòÐ «ïº - '«ó¾Ã ¾ÄòÐ þÃÅ¢ «ïº ' ±ýÈ À¡¼õ ¸õÀý ¸Æ¸õ ,ÁüÚõ ¨Å. Ó §¸¡ À¾¢ôÀ¢ý ÀÊ.
¸¢úì ¸Å¢Â¢ø ÓÉ¢Åý ¾ºÃ¾É¢¼õ ÅÕ¾¨Ä À¢ÃÁý þó¾¢ÃÉ¢¼òÐ ÅÕ¾ø §À¡Öõ ±Éì ÜÈ¢, þíÌ, À¢ÃÁ¨Éì ¸ñ¼ þó¾¢Ãý§À¡ø ¾ºÃ¾ý , ÓɢŨÉì ¸ÊÐ ±ØóÐ «Ê À½¢ó¾¡ý ±ýÈ¡÷.
Å¢¨ÃÅ¡¸ ±Øõ§À¡¾¡É «¨ºÅ¢É¡ø Á¡÷À¢ø «½¢ó¾ Á¡¨Ä¢ÖûÇ
þÃò¾¢Éí¸û §À¦Ã¡Ç¢ Å£º¢ Å¢Çí̾ø ÀüÈ¢ 'Á¡÷À¢ø «½¢ ¬Ãõ «ó¾Ã ¾ÄòÐ «ïº ´Ç¢ Å¢ïº ¸ÊÐ ±ØóÐ' ±ýÈ¡÷.
þíÌ Á¡÷Ò Å¡Éò§¾¡Î ´ôÒ¨Á §¾¡ýھġø , «¾ý ÀÃôÒ Å¢ÇíÌõ; ÀÃó¾ Á¡÷Ò, ¯ò¾Á ÒÕ„Ä섽õ.
The Brahma-Indra simile is also used in Valmiki Ramayanam.
Ralph Griffith translates thus:
On to the royal hall they sped,
There stood and lowly bowed the head,
And made the lord of men aware
That the great saint was waiting there.
The king with priest and peer arose
And ran the sage to meet,
As Indra from his palace goes
Lord Brahma's self to greet.
When glowing with celestial light
The pious hermit was in sight,
The king, whose mien his transport showed,
The honoured gift for guests bestowed.
Nor did the saint that gift despise,
Offered as holy texts advise;
He kindly asked the earth's great king
How all with him was prospering.
The son of Kus'ik 2 bade him tell
If all in town and field were well,
All well with friends, and kith and kin,
And royal treasure stored within:
'ôËÁ¡½Á¢Å Å¡…Å: ' ±É þîºó¾÷Àò¾¢ø þù×ŨÁ Å¡ýÁ£¸ò¾¢ø.
'As Indra from his palace goes
Lord Brahma's self to greet.'
as quoted from Griffith by bb
List all pages of this thread