 |
|
Is it a tamil word?
Is it a tamil word?
Topic started by s mahesan (@ squirrel.cs.cf.ac.uk) on Wed Jul 12 15:06:26 .
All times in EST +10:30 for IST.
|
|
So far I am of the opinion that
"sOdi" (pair) is not a tamil word but
rather tamilised version of jOdi
Today I read on aaRaamthiNai that
sOdi IS a tamil word evolved from "suvadi".
A friend of mine says "seeni" (sugar) is
not a tamil word. Any comment?
Could anybody tell lists of words...
(i) which are thought as non-tamil words but they are
and
(ii) which are thought of tamil words but they aren't.
[I am sorry that I don't know how to post in Tamil to this forum!]
vaazha thamiz
mahesans@yahoo.com
|
Responses:
- From: usha (@ 203.197.79.155)
on: Sun Jul 16 09:18:26 EDT 2000
mahesan
seeni is a tamil word. there is no doubt about it. one more word used for sugar is 'aska'. this word was used in old tamil magazines in 'samayal kurippugal'.
- From: kannan (@ cache-blr.ernet.in)
on: Sun Jul 16 16:47:18 EDT 2000
usha you have mistaken. seeni is not a tamil word but a rather morphised version of cheeni which means sugar too in most east asian languages if i'm right. i'm though not sure of it's origin.
- From: JayBee (@ 203.106.94.182)
on: Mon Jul 17 03:53:38 EDT 2000
At one time, refined sugar came from China.
It was in the form of lumps.
They called it 'siinaa kaRgaNdu'.
The fine sugar was called 'siini chakkarai'.
Just as they call camphor as 'siinaa kaRpuuram'.
There is also a type of salt called 'siinaa kaaram'.
Although pea-nuts or ground-nuts as they call in India is a native American crop. It was brought to Asia by Spaniards and cultivated in Phillipines. Phillipines was a long time Spanish colony.
When it was introduced to South India, it was called 'Manila kottai'. This later slid into 'mallakkottai'.
The original Indian chOLam is a small grain.
Pop corn is made from Indian corn. It was a local American crop. It was cultivated by the Amerindians(Red Indians). So the Europeans called it 'Indian corn' after the Amerindians. It was introduced to Asia by the Portuguese. They cultivated it in Macau, a Portuguese Chinese colony.
It came to India from Macau. It was called 'Macau cholam' in order to diferentiate it from the original local chOLam.
This word slid into its present form, 'Makkaa cOLam.
- From: Madhurabarathi (@ 203.199.224.180)
on: Wed Jul 19 02:56:28 EDT 2000
†Ã¢,
±ØÐ§¸¡¨ÄÔõ, ¸¡Ð¸¨ÇÔõ ¾£ðÊ즸¡ñÎ ¯ð¸¡÷ó¾¢Õ츢§Èý.¬¸Šð 15 «ýÚ ¨ÅòÐÅ¢¼Ä¡§Á.
- From: Madhurabarathi (@ 203.199.224.180)
on: Wed Jul 19 02:58:07 EDT 2000
ºÃ¢Â¡É Ψ¸ ¸£§Æ:
JB Á¢¸ «Æ¸¡¸ Å¢Ç츢ɡ÷. º£É¡ì ¸¡Ãõ ±ýÀÐõ Àʸ¡Ãõ ±ýÀÐõ ´ýÚ¾¡ý ±É ¿¢¨É츢§Èý. Óý¦ÀøÄ¡õ Ó¸î ºÅÃõ ¦ºö¾À¢ý Ó¸ò¾¢ø §¾öòÐ즸¡ûÅ÷. Potash Alum - ºÃ¢Â¡? ô§À¡Ð ¸õÀÇ¢ì ¸Â¢üÈ¢ø ¸ðÊ ¾¢ÕŒÊ ¸Æ¢ì¸ò ¦¾¡í¸Å¢Î¸¢È¡÷¸û!
§ƒ¡Ê ±ýÀÐ ¾Á¢ú §Å÷î ¦º¡ø ÍÅÊ¢ĢÕóÐ Å󾾡¸ ´ôÀ ÓÊÂÅ¢ø¨Ä.
- From: ¦À.ºó¾¢Ã§º¸Ãý/Chandra (@ rr-165-122-161.atl.mediaone.net)
on: Wed Jul 19 19:24:43 EDT 2000
ƒ¥Î < ÝÎ
ƒ¤Ãõ< ÍÃõ
±ýÀЧÀ¡ø ÁÕ×Åо¡ý
§ƒ¡Î < ÍÅÎ
DEDR-ø ¿¢¨È ¬¾¡Ãí¸û ¸¡½Ä¡õ.
¦À¡ÐÅ¡¸§Å ż째 §À¡¸ô §À¡¸î
¦º¡øÄ¢ý ӾĢü À¢Öõ ÅøÄ¢Éõ
±ÎòÐ ´Ä¢ìÌõ Á¡üÈõ ÂøÒ:
'ÀøÄ¢ < ÀøÄ¢;
'̾¢¨Ã < ̾¢¨Ã;
«·§¾§À¡ø
º¸Ãò¾¢üÌ ±Îô¦À¡Ä¢ 'º¸Ãõ (ƒ¸Ãõ).
- From: Vijay Tharma (@ 207.231.142.94)
on: Thu Jul 20 11:16:09 EDT 2000
I thought cheeni is a hindi word for sugar, in tamil its charkarai??
- From: Raja (@ spider-ti073.proxy.aol.com)
on: Thu Jul 20 20:55:40 EDT 2000
I agree with Vijay Tharma. Sarkarai is the tamil word for sugar. Same word is used in malayalam for Jaggery. It is extremely difficult to list all tamil words. It is better to refer to old poems like Purananuru, AkaNanuru, Thirukkural etc.Chol seems to be a tamil word, Inippu is a tamil word, Ezhuttu is a tamil word. Mudal is a tamil word.Piravi , Kani and so on are tamil words.
Karunai is a sanskrit word. So is Suriyan(Tami, is Adavan), Chandiran(tamil word is Thingal). Any word involving Ja like Jaya,etc are sanskrit words.All words which have Zha are tamil words because this ;etter does not exist in Sanskrit/
- From: Vijay Tharma (@ dialup-166.90.236.98.detroit1.level3.net)
on: Thu Jul 20 21:41:23 EDT 2000
Yes Raja, thats a good reference, most of the word with 'J', is a Sanskrit derivative (but not all, I guess)...maybe Chandra could enlightern more. I been asking this question is there a tamil word for Bakthi? ;-))
Most of our Tamil names are also Skt. derivative, Raja is one ;-))
Vijay is another, also Barathi, Usha
- From: JayBee (@ 203.106.94.130)
on: Thu Jul 20 23:30:35 EDT 2000
>>>>>From: Madhurabarathi (@ 203.199.224.180) on: Wed Jul 19 02:58:07 EDT 2000
ºÃ¢Â¡É Ψ¸ ¸£§Æ:
JB Á¢¸ «Æ¸¡¸ Å¢Ç츢ɡ÷. º£É¡ì ¸¡Ãõ ±ýÀÐõ Àʸ¡Ãõ ±ýÀÐõ ´ýÚ¾¡ý ±É ¿¢¨É츢§Èý.
Óý¦ÀøÄ¡õ Ó¸î ºÅÃõ ¦ºö¾À¢ý Ó¸ò¾¢ø §¾öòÐ즸¡ûÅ÷. Potash Alum - ºÃ¢Â¡? ô§À¡Ð ¸õÀÇ¢ì
¸Â¢üÈ¢ø ¸ðÊ ¾¢ÕŒÊ ¸Æ¢ì¸ò ¦¾¡í¸Å¢Î¸¢È¡÷¸û!
>>>>>
Siinaakkaaram is the same as padikaaram.
It is Potasium Aluminium Sulphate - otherwise known as Potash alum. It was used medicinally as an astringent and styptic.
It was thus used as an aftershave. It stops bleeding from small cuts and abrasions and soothens the skin which has been shaven especially by the old fashioned razor with the folding handle .
- From: ¦À.ºó¾¢Ã§º¸Ãý/Chandra (@ rr-165-122-161.atl.mediaone.net)
on: Fri Jul 21 01:20:26 EDT 2000
ს:
---
"Any word involving Ja like Jaya,etc are sanskrit words"
---
ôÀÊ ´ðΦÁ¡ò¾Á¡¸î ¦º¡øÄ ÓÊ¡Ð. ¾¢Ã¡Å¢¼î ¦º¡üÀ¢ÈôÀ¢Âø «¸Ã¡¾¢Â¢ø º¸Ãò ¦¾¡¼ì¸î ¦º¡ü¸¨Ç ¬ö󾡸 ÁüÈ ¾¢Ã¡Å¢¼ ¦Á¡Æ¢¸Ç¢ø ÀÄÅüÈ¢ø «ó¾î º¸Ãõ ƒ¸ÃÁ¡¸ ÁÕŢ¢ÕôÀ¨¾ì ¸¡½Ä¡õ.Ð §À¡Äô §Àº¢ò¾¡ý ±øÄ¡Õõ ¾Á¢¨Æò ¦¾¡¨ÄòÐÅ¢ðÎ ÅóÐ ó¾ ¿¢¨Ä¢ø ¿¢ü¸¢§È¡õ.
²ü¸É§Å ƒ¥Î §À¡ýÈÅü¨Èì ¸¡ðÊÔû§Çý.
ს:
---
All words which have Zha are tamil words because this ;etter does not exist in Sanskrit/
------
„¸Ãò¨¾ò ¾Á¢Æ¢ø ƸÃÁ¡ìÌÅÐ ¯ñÎ. ±É§Å «¨Å ¾Á¢úôÀÎò¾¢Â ¦º¡ü¸û ±ýÚ ¦º¡øÄÄ¡õ.
ýÛõ ¦À¡ÚôÀ¡¸ Õ츧ÅñÎõ.
- From: ¦À.ºó¾¢Ã§º¸Ãý/Chandra (@ rr-165-122-161.atl.mediaone.net)
on: Fri Jul 21 01:36:15 EDT 2000
Å¢ºö ¾÷Á¡:
---
I been asking this question is there a tamil word for Bakthi? ;-))
----
¸¡¾ø!
"
¸¡¾Ä¡¸¢ì ¸º¢óÐ ¸ñ½£÷ Áø¸¢
µÐÅ¡÷ ¾õ¨Á ¿ý¦ÉÈ¢ì ÌöôÀÐ
§Å¾õ ¿¡ý¸¢Öõ ¦Áöô¦À¡Õû ¬ÅÐ
¿¡¾ý ¿¡Áõ ¿Á š§Å" (§¾Å¡Ãõ)
Àì¾¢ ¦ÂýÈ ¦º¡ø¨Ä ¿¡Á¡¸§Å ¾Á¢úî ¦º¡øÄ¢ý ¼ò¾¢ü ¸¡Â¡ñÎ ¨Èì ¸¡¾ø ±ýÛõ ¦À¡Õ¨Çò ¾Øõ§ÀüȢ¾¡ø¾¡ý
¿õÁ¡ø ¸¡¾ø ±ýÈ ¦º¡ø¨Ä «¾üÌ ®¼¡¸ì ¸Õ¾ÓÊ¡Áø §À¡öÅ¢ð¼Ð.
ż¦Á¡Æ¢Â¢ü ܼô Àì¾¢ìÌ ¨ÈÂýÒ ±ýÛõ ¦À¡Õû «ó¾ «Ç× ¯Ú¾¢Â¡¸ ø¨Ä.
¦¸¡§Ä¡ý §Á¡É¢Â÷-¯Å¢Ä¢ÂõÍ:
----
Entry bhakti
Meaning f. distribution , partition , separation RV. Ta1n2d2Br. &c. (cf. %{kSetra-} , %{bhaGgI-bh-}) ; a division , portion , share AitBr. ; a division of a Sa1man (also called %{vidhi} , of which 7 or 5 are enumerated) La1t2y. [743,2] Sam2k. ; division by streaks or lines Ragh. ; a streak , line , variegated decoration Hariv. Ka1v. ; a row , series , succession , order (%{-tyA} and %{-ti-tas} ind. in succession) RPra1t. ; (ifc.) the being a part of (%{ajbhakteH} , `" on the part of the vowels "') , belonging to Siddh. &c. ; that which belongs to or is contained in anything else , an attribute Nir. Pra1t. ; predisposition (of body to any disease) Car. ; attachment , devotion , fondness for , devotion to (with loc. , gen. or ifc.) , trust , homage , worship , piety , faith or love or devotion (as a religious principle or means of salvation , together with %{karman} , `" works "' , and %{jJAna} , `" spiritual knowledge "' ; cf. IW. 326 RTL. 97) S3vetUp. Bhag. Ka1v. Pur. &c. ; (ifc.) assumption of the form of Megh. 61 ; often w.r. for %{bhaGgi} or %{bhukti} ; (%{-tyA}) ind. not in the regular sense , figuratively S3am2k.
--------
- From: mahesan (@ nickel.cs.cf.ac.uk)
on: Mon Jul 24 14:23:37 EDT 2000
Seeni (or cheeni) and Sarkarai refer to two different entities (things) in Sri Lankan Tamil
Usage. Seeni is like crystal as we all know. Sarkarai is brown, flourish and solid, but quickly get moistorised.It is used for Sarkkaraip ponkal (not seeni). Also Sarkkarai is not normally poured into tea or coffee.
- From: mahesan (@ nickel.cs.cf.ac.uk)
on: Mon Jul 24 14:27:10 EDT 2000
In Jaffna(SriLanka) we use words like (thenthaddu) and (vankuROththu) to mean more or less (tentative or temporary) and (bankruptcy or emptiness) respectively.
I am wondering if they are tamil words or tamilised english words (or other).
Any comment?
- From: Vijay Tharma (@ dialup-166.90.225.151.detroit1.level3.net)
on: Mon Jul 24 20:06:02 EDT 2000
Mahesan, thats probably colonial slang,
sme goes for Malaysia, generally sugar is called chinni, and brown sugar is called, karuppu chinni.
Sri Lankan Tamil in Malaysia too say it as sarkarai for brown-sugar (thats the reason I'm thinking its colloquial)
charkarai <- charukarai <- charu+karumbu ?? (juice+sugarcane)
In Elam Tamil is mostly called vellam (as per dict. ref)
Bakthi could become kadhal but Kadhal couldnt become bakthi ;-((
- From: Vijay Tharma (@ dialup-166.90.225.151.detroit1.level3.net)
on: Mon Jul 24 20:15:14 EDT 2000
Missed something above
brown sugar ->jaggery
vellam / nathucharkkarai
- From: Theva (@ ipnak1-c6.xtra.co.nz)
on: Mon Jul 24 20:44:11 EDT 2000
Sugar or Seeni is bad for health. I have read in a magazine some time back that if Sugar is invented in 20th century then it would have been band as a toxic product under food and drug regulations.
So shall we call Sugar, Seeni as See Nee ie Shee!! Nee!!! You are bad!!!
- From: mohan (@ inktomi1-car.server.ntl.com)
on: Tue Jul 25 12:48:01 EDT 2000
Seeni is available in two colours: white and
brown as in European countries.
Sarkkarai is still another thing [not
brown sugar]
Vellam (i.e. jaggery) is yet another thing, which
is a bit off white (or cream) in colour,
semi-transparent and more solidity than sarkkarai
In Sri Lanka:
sugar[white or brown], jaggery (or vellam),
and "Sarkkarai" are three different things.
they are different in colour, physical structure
and taste.
Chemically they all may be the same! :-)
[[Some people called "sarkkarai" as Jaggery
in English - but goto top!]]
List all pages of this thread